Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell
M. M. Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Safi Kaskas
Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever.
Wahiduddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell
Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving
Yet criminals will remain in Hell´s torment;
Abdul Hye
But the criminals will abide in the punishment of hell forever.
The Study Quran
Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell
Talal Itani & AI (2024)
Surely, for the wrongdoers, they will suffer the unending torment of Hell.
Talal Itani (2012)
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever
Dr. Kamal Omar
Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell
M. Farook Malik
But the criminals will abide in the punishment of hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding)
Muhammad Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping
Muhammad Taqi Usmani
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever
Shabbir Ahmed
But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell
Dr. Munir Munshey
And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever
Syed Vickar Ahamed
Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever
Abdel Haleem
But the evildoers will remain in Hell’s punishment
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders
Ahmed Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell
Aisha Bewley
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Ali Ünal
But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell
Ali Quli Qara'i
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell
Hamid S. Aziz
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed, the guilty ones remain in the punishment of hell forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein
Musharraf Hussain
The wicked will be punished in Hell forever.
Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell
Mohammad Shafi
The sinners will indeed dwell under punishment in Hell
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell.
Rashad Khalifa
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell)
Maulana Muhammad Ali
Surely the guilty will abide in the chastisement of hell
Muhammad Ahmed & Samira
That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally
Bijan Moeinian
As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever
Faridul Haque
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever
Sher Ali
The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell
Amatul Rahman Omar
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Truly the evildoers will be in the punishment of hellfire to abide therein forever.
Munir Mezyed
Most surely, the Ungodly Sinners will be subjected to the eternal chastisement of Hellfire.
Sahib Mustaqim Bleher
For the sinful remain in the punishment of hell-fire.
Linda “iLHam” Barto
The sinners will be in the punishment of Hell for their dwelling.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, the criminals abide in the punishment of Hell
Irving & Mohamed Hegab
Yet criminals will remain in Hell's torment;
Samy Mahdy
Surely the criminals are in Gohanam torment (Hell), immortals.
Ahmed Hulusi
Indeed, the guilty (dualists) will abide eternally in the suffering of Hell.
Mir Aneesuddin
The criminals will certainly remain in the punishment of hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot
The Wise Quran
Indeed, the sinners are in the punishment of Hell to dwell forever.